Подписывание и транскрибирование географических названий

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 5.00 (1 Голос)

Общий порядок подписывания и транскрибирования географических названий

При рассмотрении изображения различных элементов содержания карты были даны указания по подписанию относящихся к ним названий. В этом же параграфе приводятся общие правила по нанесению всех помещаемых на карту подписей географических названий.

Прежде всего, количество подписей на карте должно быть достаточно большим, однако таким, чтобы подписи не заслоняли остального содержания карты.

В каждом отдельном случае количество помещаемых подписей названий зависит от характера картографируемого района, назначения и масштаба карты, значения и размеров самих объектов. Так, например, на карте масштаба 1:200000 густонаселенных, богатых ориентирами районов не даются названия малых урочищ, лесов, болот, незначительных гор и, наоборот, на карте того же масштаба малонаселенных районов названия таких же урочищ, лесов, болот, гор приобретают большое значение и должны приводиться возможно полнее. Во всяком случае, на составляемой карте должны быть подписаны все названия, имеющиеся на картах более мелких масштабов, если они подтверждаются достоверными картографическими материалами. При нагрузке карты подписями остальных названий необходимо руководствоваться указаниями наставлений (инструкций) по составлению карт и редакционных планов.

Написание названий должно быть правильным. Правильное написание географических названий устанавливается на основании действующих официальных документов, а при использовании картографических материалов, изданных не на русском языке, путем транскрибирования, которое заключается в передаче иностранных названий буквами украинского алфавита по определенным правилам. Для установления названий используются материалы съемок, карты, состоящие на снабжении, дежурные карты, материалы переписи, справочники административно-территориального деления и другие официальные справочники.

Транскрибирование географических названий, как правило, производится централизованно, в специальных учреждениях, из которых готовые списки транскрибированных названий высылаются в картографические предприятия. Пример: «Топографо-геодезична термінологія” г. Львов. Лишь в отдельных случаях транскрипция выполняется непосредственно на картографических предприятиях.

При транскрибировании названий руководствуются, прежде всего «Общей инструкцией по передаче географических названий на картах», в которой содержатся основные правила транскрибирования названий на современных картах, издаваемых на украинском языке. Кроме того, при составлении карт на отдельные районы Украины и на зарубежные территории используются частные инструкции, определяющие правила транскрибирования географических названий на языках народов Украины и зарубежных стран.

Транскрибирование производится в соответствии с национальной принадлежностью картографируемой территории, например для украинских названий должна быть принята украинская транскрипция, а не польская и т. д.

Нередко на картографических материалах в названиях встречаются разногласия, опечатки, ошибки транскрибирования. В таких случаях название данного объекта проверяют по всем имеющимся материалам и для составляемой карты принимают наиболее правильное.

Названия, подписываемые на составляемой карте, должны быть согласованы в отношении написания (транскрипции) с названиями, данными на карте ближайшего более мелкого масштаба. Например, при составлении карты масштаба 1:100000 для согласования названий используется карта масштаба 1:200000 и т. д.

На территорию Украины согласование названий достигается тем, что устанавливаемые при съемке собственные названия при составлении карт более мелких масштабов не изменяются, за исключением случаев переименования согласно постановлениям Верховной Рады Украины. При выполнении новой съемки, как правило, производится последовательное пере составление карт более мелких масштабов. При повторной печати карты в случае наличия переименований помещаются два названия — новое и, в скобках волосным шрифтом, старое.

Шрифты подписей по виду и размерам должны подбираться на основании указаний наставлений (инструкций) по составлению карт и редакционных планов соответственно значению и величине объектов. При этом учитывается относительное значение того или иного объекта в данном районе. Например, на карте горного района названия высоких, но не выдающихся вершин подписываются мелким шрифтом, тогда как на карте равнинного района значительно более низкая по абсолютной отметке, но командная в данной местности высота подписывается шрифтом крупного размера.

Подписи названий должны быть размещены по возможности на свободных местах карты и таким образом, чтобы было ясно, к каким объектам они относятся. При отсутствии свободных мест для тех или иных подписей последние следует располагать так, чтобы они не пересекали знаков железных и шоссейных дорог, рек, изображаемых в две линии, контуров, имеющих ориентирное значение, а также характерных деталей рельефа (вершин гор, узких оврагов и т. п.). Как правило, подпись должна располагаться справа от объекта, к которому она относится. Если при этом нарушаются указанные выше требования, то подпись разрешается располагать слева, сверху, снизу, а в отдельных случаях и вокруг объекта.


Подписывание и транскрибирование географических названий - 5.0 out of 5 based on 1 vote